1. Theoretically, it should be the easiest topic in the world to blog about: temples in Kyoto. There are hundreds spread out across the city and several of them are of jaw-dropping beauty. But if you have a look in Internet there are hundreds of excellent and better photos of temples than ours so we will not bother you with just a slide show, you know that’s not our style.
But on the other hand we admit it is difficult to resist the temptation of showing you some photos displaying this city’s beauty.
En teoría debería ser el tema más fácil del mundo para escribir en un blog: templos de Kyoto. Hay cientos de ellos diseminados por la ciudad y varios son de una belleza que te deja boquiabierto. Pero si miráis por Internet veréis que hay cientos de fotos de templos mejores que las nuestras así que no os vamos a aburrir con una mera exposición de fotos, ya sabéis que ese no es nuestro estilo.
Dicho esto, también es verdad que también es difícil resistirse a enseñaros algunas de las fotos que muestran el esplendor de esta ciudad.
2. But now let's go ffunkk style. So let’s take off the casual tourist sunglasses and let’s dig a bit deeper. Are you ready?
First of all, are all the temples from the same religion? The answer is no. In Japan there are two mayor religions: Shinto and Buddhism. And the most incredible thing for our western mentality is that most of the Japanese profess both religions simultaneously. Shinto (a religion born in Japan whose origins are lost in time) is responsible for the everyday aspects of life whereas Buddhism (a religion born in India and introduced in Japan in the 6th century AD) is taken into consideration for matters of the afterlife.
So what's the difference between a Shinto shrine and a Buddhist temple? Since we are not experts we cannot tell from the architecture or construction style but there is an evident difference even to the eye of every naive foreigner. Shinto shrines have a big gate in form of two double T's before the entrance, which are called "torii". Most of them are quite noticeable.
Bueno, y ahora pongámonos al estilo ffunkk, así que vamos a quitarnos las gafas de turista ocasional y escarbemos un poco más abajo. ¿Preparados?
Lo primero de todo. ¿Son todos los templos de la misma religión? La respuesta es no. En Japón hay dos religiones mayoritarias, el sintoísmo y el budismo. Y lo más increíble para nuestra mentalidad occidental es que la mayoría de los japoneses profesan ambas religiones simultáneamente. El sintoísmo (una religión nacida en Japón cuyos orígines se pierden en el tiempo) es el responsable de los aspectos cotidianos de la vida, mientras que el budismo (una religión nacida en la India y que fue introducida en Japón en el siglo VI) es tomada en consideración para los asuntos del más alla.
¿Cuál es entonces la diferencia entre un templo sintoísta (normalmente llamados santuarios) y uno budista? Puesto que no somos expertos, no podemos decirlo por la arquitectura o el estilo de construcción, pero hay una diferencia evidente, incluso para los ojos de inexperto turista occidental. Los santuarios sintoístas tienen una gran puerta en forma de dos “t” dobles, llamada “torii”. La mayoría de los torii son bastante perceptibles.
3. On the other hand, at the entrance of a Buddhist temple you can see two compartments in the laterals where they have guardian figures.
Y por otra parte, en la puerta de entrada de templos budistas se pueden ver dos compartimentos en los laterales donde hay figuras que son guardianes del templo.
4. But, what's inside of a temple? Well, the first thing we have to say here is that, like abbeys in the European middle age, temples (or shrines) were small towns itself where not only people came in to pray, but there were also schools where dozens or hundreds of monks studied and lived. And again, like in Europe, most of them have lost its old splendour but even though some of them still cover a good amount of the original area and consist of different buildings and gardens.
¿Pero, qué hay dentro de un templo? Bueno, lo primero que hay que decir es que, al igual que las abadías de la Europa Medieval, los templos (y los santuarios) eran pequeñas poblaciones en sí mismos donde la gente no sólo iba a rezar sino que también tenían escuelas donde docenas o cientos de monjes estudiaban y vivían. Y de nuevo, al igual que en Europa, la mayoría de estos templos han perdido su esplendor de antaño. Aún así, alguno de ellos todavía cubre gran parte del área original y consiste en varios edificios y jardines.
5. The first thing we find is usually a fountain. If you choose to purify yourself, take a ladle, fill it with fresh water from the spigot, pour some over one hand, transfer the spoon and pour water over the other hand, then pour a little water into an upped hand and rinse your mouth, spitting the water onto the ground beside the trough, not into the trough! (sometimes it is better just to simulate the last part of the ritual due to many "no drinking water" signs).
Una vez en el interior, lo primero que se suele encontrar es una fuente. Si decides purificarte, coge uno de los cazos, llénalo con agua fresca del caño, derrama algo de agua en una mano, luego cambia el cazo de mano, vierte algo de agua sobre la otra mano y entonces haz un cuenquito con la mano y enjuágate la boca, escupiendo el agua al lado de la fuente ¡¡no a la fuente!! (a veces es mejor simular esta última parte del ritual, ya que hemos visto varias señales de “agua no potable”)
6. Some of these springs have a sacred aspect, giving health and wellbeing to the drinkers. Katja wanted to try one of these and followed the ritual:
Algunas de esas fuentes tienen un aspecto más sagrado, dando salud y bienestar a sus bebedores. Katja quiso probar en una de estas fuentes y siguió el ritual.
7. Once inside you can find what is called “haiden” (hall of worship). It’s easy to find because there is a thick rope hanging from a gong with an offering box in front. The ritual is the following: believers toss a coin in the box, ring the gong by pulling on the rope, pray for some seconds and then clap the hands twice, bow and then back away from the shrine. That’s it!
Una vez dentro se llega a lo que se llama “haiden” (salón de las adoraciones). Es fácil de encontrar porque hay una gruesa cuerda colgando de un gong con una caja de ofrenda (un cepillo) en frente. El ritual es el siguiente: los creyentes arrojan una moneda al cepillo, hacen sonar el gong tirando de la cuerda, rezan unos segundos y entonces dan dos palmadas, hacen una reverencia y luego se retiran del templo. ¡Eso es todo!
8. These wooden blocks adorned by colourful feathers you can be found very often in the Japanese temples. They are dedicated to the victims of the atomic bombs in Hiroshima and Nagasaki.
Estos bloques de maderas adornados con coloridas plumas se encuentran muy a menudo en los templos japoneses. Están dedicadas a las víctimas de las bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki.
9. But we also found other interesting things in the temples, like this prayer machine, where after inserting a coin you don’t get a chewing gum, but a fortune's pray, which must be a bit like those famous fortune's cookies.
Pero también se pueden encontrar cosas más interesantes en los templo, como esta máquina de oraciones, la cual, tras meter una moneda no sale un chicle, sino una oración de la suerte, lo cual tiene que ser algo parecido a las galletas de la suerte americanas.
10. Or this “game” where you have to try to reach a stone recipient throwing a coin. Since most of the Japanese coins are very light and there is a certain distance, it’s really difficult to reach the target and most of the coins end up on the ground.
O este “juego” en el cual tienes que alcanzar el recipiente de piedra con una moneda. Como la mayoría de las monedas japonesas son muy ligeras y hay una cierta distancia, es realmente difícil lograr el objetivo y la mayoría de las monedas acaban en el suelo.
11. But now more seriously, what really impressed us were the gardens. Japanese gardens are really manicured.
Bueno, y ahora más en serio. Lo que realmente nos impresionó de los templos fueron los jardines, los cuales estaban pulcramente cuidados.
12. And when we say manicured we really mean it! We could see how these workers were doing something that looked like recollecting the anaesthetic pine pollen, shaking the pine cones one by one.
¡Y cuando decimos pulcramente lo decimos en serio! Pudimos ver cómo estos trabajadores estaban haciendo algo que nos pareció que era recoger el antiestético polen de los pinos, agitando las piñas una a una.
13. But what we couldn't even imagine is how carefully they treat their mosses. This man is sweeping the moss. In this way everything here looks like a fairy tale garden.
Pero lo que no podíamos imaginar era el extremo esmero con el que tratan los musgos. Este hombre está barriendo musgo. Así no es de extrañar que todo parezca como salido de un cuento de hadas.
14. In fact, moss is an important part of very Japanese gardens, and every kind of moss has its own place in the garden hierarchy, as it is displayed here. The ones in the right are the kings of the garden.
De hecho el musgo es una parte muy importante de los jardines japoneses y cada tipo de musgo tiene su lugar en la jerarquía del jardín, como nos enseñan aquí. Los que están más a la derecha son considerados los reyes del jardín.
15. But even with their immaculate aspect, these gardens could still look somehow similar to some gardens in the western world… until you stumble upon another kind of garden that is typical Japanese and again exceeds all the praise we could express here. The rock gardens, also called Zen gardens.
Zen gardens consist mainly of an enclosed shallow sandpit containing sand, gravel, rocks, and occasionally grass and or other natural elements. Although originally they were not specifically intended for relaxation, it is true that after a hectic day of tourism, sitting down at the border of one of this gardens and just looking at it is certainly a very calming experience.
Pero incluso con su inmaculado aspecto algunos de estos jardines todavía podrían parecerse a algunos jardines occidentales… hasta que te topas con otro jardín típico japonés y de nuevo se nos quedan cortas las palabras para expresar nuestra admiración. Los jardines de piedra, también llamados jardines zen.
Los jardines zen consisten principalmente en un foso de poca profundidad el cual contiene arena, grava, rocas, y de vez en cuando hierba o algún otro elemento natural. Aunque en principio no están hechos para la relajación, es cierto que tras un intenso día de turismo, sentarse al borde de uno de estos jardines y mirar tranquilamente a sus elementos es una experiencia de lo más relajante.
16. One of the most famous Zen gardens is at Ryōan-ji. The garden contains 15 rocks arranged on the surface of white pebbles in such a manner that visitors can see only 14 of them at once, from whichever angle the garden is viewed. Being here gives you a special peace of mind, since these rocks were arranged in the 15th century and have kept the same since.
Uno de los jardines zen más famosos está en Ryoan-ji. Este jardín consiste en 15 rocas dispuestas sobre chinarros blancos de tal manera que los visitantes sólo pueden ver 14 a la vez, sea cual sea el ángulo desde el que se mire. Estar aquí te hace sentir algo especial, puesto que estas piedras fueron así colocadas en el siglo XV y desde entonces se mantienen igual.
17. Finally we’d like to mention two places we specially recommend for photo lovers.
The first one is Fushimi Inari Taisha. This is a Shinto shrine dedicated to the gods of rice and sake (the Japanese rice liquor) in the 8th century. There is a path that wanders some 4km up the mountain and is lined up with hundreds of bright orange torii. It is visually amazing.
Y para terminar, nos gustaría comentar dos lugares que recomendamos encarecidamente a todos los amantes de la fotografía.
El primero es Fushimi Inari Taisha. Es un santuario sintoísta dedicado a los dioses del arroz y el sake (el licor de arroz japonés) y data del siglo VIII. Hay un camino que zigzaguea unos 4 kilómetros montaña arriba y que está alineado con cientos de torii de un intenso naranja. Visualmente es muy impactante.
18. The second one is Kinkaku-ji, or better known to the tourists as the Golden Pavilion Temple. It was originally built in 1397 to serve as a retirement villa for Shogun Ashikaga Yoshimitsu and it was his son who converted the building into a Zen temple.
As with many other temples in Japan, it has been burnt down several times, but as custom here, it was always restored. Last time the temple was destroyed was as near as 1950, when an insane monk burn it down. The current structure was built in 1955. It is an exact copy of the previous temple, except that there is even more gold leaf than before. Kinkakuji's primary function is as a shariden, which is something like a reliquary (inside are kept relics of the Buddha).
But we mention it here because haven’t found a place on Earth where it is easier to take a postcard photo. The whole scenario (the pond, the surrounding gardens) is so photogenic, that it is almost impossible not to make you an outstanding photographer.
Here comes ours:
El segundo es Kinkaku-ji, o más conocido para los turistas como el Templo del Pabellón de Oro. Se construyó originalmente en el año 1397 como villa de retiro para el shogun Ashikaga Yoshimitsu y fue su hijo el que lo convirtió en un templo zen.
Como ha pasado con tantos otros templos en Japón, este también se ha quemado bastantes veces, pero como es costumbre en este país, siempre se restauró siguiendo el modelo original. La última vez que se destruyó fue en una fecha tan cercana como 1950, cuando un monje enajenado lo quemó de arriba a abajo. El edifico actual data de 1955 y es una copia exacta del templo anterior, excepto que ahora hay incluso más chapado de oro que antes. Kinkaku-ji sirve principalmente como shariden, que algo así como un relicario (en él se guardan reliquias relativas a Buda).
Pero mencionamos este templo aquí porque creemos que no hay otro lugar en el mundo donde sea más fácil tomar una foto que parezca una postal. Todo el escenario es tan fotogénico (el lago, los jardines que rodean el edificio) que es casi imposible no hacer de uno un fotógrafo de primera.
Kyoto is home of so many World Heritage sites that most of the cities in the world would be happy to own just a 10% of the cultural magnificence that this city hosts. But even though, asking any of the thousand tourists that visit the old Japanese capital every year "what are you after in Kyoto?", most of them would reply: geishas!
Kyoto alberga tantos lugares declarados patrimonio de la humanidad que la mayoría de las ciudades del mundo se contentarían con tener el 10% de su magnificencia cultural. Pero aún así, si preguntas a cualquiera de los miles de turistas que cada año visitan la antigua capital nipona "¿A qué has venido a Kyoto?", la mayoría te respondería "¡A ver geishas!"
To be honest we were also very excited about the idea of getting a glimpse of a geisha or two during our walks through the city. Actually, the first time we saw a couple of young girls wearing a kimono, unable to contain himself, Felix run after them to take a photo.
La verdad es que nosotros también estábamos muy emocionados con la idea de poder ver, aunque fuera brevemente, una geisha o dos en nuestros paseos por la ciudad. De hecho, la primera vez que vimos un par de chicas jóvenes en kimono, incapaz de contenerse, Félix salió corriendo para hacerles una foto.
But once you pay more attention, you realise that there are quite a few people wearing kimonos and then we recalled that apart from a kimono, geishas also wear a thick white make up. So, these girls were just shopping around on a Sunday afternoon dressed in traditional clothes.
Pero si te fijas un poco verás que en realidad hay relativamente bastante gente llevando kimonos y entonces nos acordamos de que a parte del kimono las geishas también llevan una gruesa capa de maquillaje blanco. Así que estas chicas estaban sencillamente de compras en una tarde de domingo vestidas en el traje tradicional.
But to tell the truth is so easy to feel amazed by the kimonos and the beautiful women gracefully wearing them. No wonder they are adored by both tourists and locals.
Japanese love their old customs and occasionally dress up in traditional clothing, like this girl during a photo session in a park.
¡Y es que es tan fácil sentirse fascinado por los kimonos y las japonesitas que con gracia lo portan! No es de extrañar que esta prenda sea adorada tanto por los turistas como por los propios japoneses.
Y es que a los japoneses les gusta guardar sus tradiciones y de vez en cuando se visten con el traje tradicional, como esta chica haciendo una sesión de fotos en un parque.
Isn't she beautiful?
¿No es una preciosidad?
But let's go back to the geishas. Where does this fascination about them come from? Probably it comes from the WWII. During the Allied Occupation of Japan the women working as prostitutes were called "geisha girls" by the American GI's. Since then, there is an image in the western world that geishas are refined prostitutes. But they are not, they are sophisticated entertainers, very expensive entertainers indeed! And as a collateral effect, since then, half of the English speakers mispronounce geisha, calling them "gee-shas" whereas the right pronunciation is something like "geh-ee-shahs".
Pero volvamos a las geishas. ¿De dónde viene nuestra fascinación por ellas? Probablemente de la Segunda Guerra Mundial. Durante la ocupación aliada de Japón a las prostitutas japonesas los soldados las llamaban ¨geisha girls". Desde entonces persiste en el mundo occidental la idea de que las geishas son prostitutas refinadas. Pero en realidad no lo son, sino que son artistas sofisticadas, ¡artistas muy caras, por cierto!
If the ardent soldiers had put a bit more of attention to it, they would have realised that the "oiran" (the Japanese name for prostitutes) wear a simple obi (the bow of their sash) at the front, since they would need to untie it several times a day, whereas geishas wear an elaborated obi on the back. And if you have ever tried to slip into a kimono you'd know that first you wouldn't be able to without any assistance and second that it takes ages (1-2 hours) to get ready.
Si los ardientes soldados hubieran prestado un poco más atención se hubieran dado cuenta que las "oiran" (la palabra japonesa para "prostituta") llevan un obi (el lazo de la faja) bastante sencillo en la parte delantera, puesto que lo tendrán que atar y desatar varias veces al día. Sin embargo, las geishas llevan un obi bastante elaborado en la parte de atrás de la faja. Y si alguna vez habéis tenido la ocasión de vestir un kimono sabréis entonces que no es posible ponerse tan complicada prenda sin ayuda y que se necesita una eternidad (entre 1 y 2 horas) para estar completamente lista.
So there we were, visiting fabulous temples and at the same time hoping to spot a geisha.
Well, we have to say that in Kyoto it is very easy to spot a geisha, well at least a girl dressed up like a geisha. There are several agencies that offer geisha look-alike services in which they provide a special dressing with beautiful kimonos and the additional charming geisha make up. To finish off there is also a photo session included so that the girls will not forget that they were geishas for at least one day.
In fact, these girls attract quite a lot attraction. These Asian tourists didn't want to pass up the opportunity to pose with what we suspect they thought were real geishas.
Así que en esas estábamos, visitando templos fabulosos y a la vez con la esperanza de vislumbrar alguna geisha.
Y es que llegado a este punto conviene aclarar que en Kyoto es muy fácil ver geishas, o al menos jóvenes vestidas como geishas. De hecho existen agencias que ofrecen servicios en los cuales te visten con un maravilloso kimono, te maquillan con el tradicional maquillaje blanco de las geishas y finalmente te hacen una sesión de fotos para que las clientes no olviden que fueron geishas por un día.
De hecho, estas jóvenes atraen bastante atención. Estos turistas asiáticos no quisieron dejar pasar la oportunidad de lo que sospechamos que pensaron eran auténticas geishas.
So we continued our walks. And once, in a very narrow side lane, where there was nobody, out of the blue appeared two middle aged woman going somewhere in a hurry and carrying what we suspected were their instruments. Felix jumped at the opportunity and asked them in a very basic Japanese if he could take a photo. To his delight, they agreed.
And then, as quickly as they appeared, they were lost in the meanders of those lanes.
Así que nosotros continuamos con nuestros paseos y una vez, en una estrecha callejuela, donde no había nadie, de repente aparecieron de la nada dos mujeres de mediana edad, andando con prisa y llevando lo que sospechamos eran sus instrumentos. Félix no dejó pasar la oportunidad y como una flecha las preguntó, en un japonés muy rudimentario, que si podía sacarles una foto. Para su regocijo, aceptaron.
Y así, tan rápido como aparecieron, desaparecieron tras las esquinas de aquellas callejuelas.
Now the question is. Were those two women real geishas or just another two tourists having the time of their life?
We are not quite sure. The way they walked, the calm in their faces when asked to pose, the instruments they were carrying and how swiftly they disappeared make us think that they were authentic. Could anyone put some light here?
Y ahora la pregunta es, ¿eran estas dos mujeres geishas o tan sólo otras dos turistas pasándoselo bomba?
La verdad es que no estamos seguros. La manera en la que caminaban, la calma en sus caras cuando se les preguntó si podíamos tomar una foto, los instrumentos que llevaban y la rapidez con la que desaparecieron nos hacen pensar que eran auténticas. ¿Podría alguien darnos alguna aclaración al respecto?
So some days passed by and we were still wondering about our encounter when one day, while we were cycling near the Kamo river, on the terrace of a very expensive restaurant, Katja spotted one geisha in action (entertaining a host). Wait, but there's two!
Can you make them out?
Los días pasaron y todavía nos preguntábamos sobre nuestro encuentro con las geishas cuando un día, mientras íbamos en bicileta cerca del río Kamo, en la terraza de un restaurante de lujo Katja vislumbró un geisha en acción (entreteniendo a un cliente). ¡Espera, que resulta que hay dos!
¿Las veis?
So, after several dozens of jaw-dropping temples and at least a couple of geishas, we considered our mission in Kyoto accomplished.
Así que, tras varias docenas de templos de los que te dejan boquiabierto y al menos un par de geishas, consideramos que en Kyoto nuestra misión estaba cumplida.
Dear all,
thanks for your comments and emails. What an imaginative audience we've got!
For all who have been waiting so long, the solution is:
Muy buenas a todos:
Gracias por vuestros comentarios y emails. ¡Vaya un público más imaginativo que tenemos!
Para todos los que han esperado con tanta paciencia, aquí va la respuesta:
It's an energy counter!!!!!
Or maybe it's counting the people who look through the slot, or maybe it's another kind of counter.
What do you reckon? Please leave your ideas in the comments (click on "comentarios").
¡Es un contador de la luz!
O quizás lo que cuenta es la cantidad de gente que se arrima a mirar por la ranura. O quizás es incluso algún otro tipo de contador. ¿Qué os parece? Por favor, dejad vuestras ideas en los comentarios.
1.- Our first destination in the Land of the Raising Sun was Kyoto. This city is, with no doubt, the tourist target number one in Japan and there are several reasons for that, but let's sum up saying that only in Kyoto and surroundings there are 17 places listed as world heritage sites by the UNESCO. That's quite amazing considering that is the same number as the whole Australian continent, and that is almost the half of the number of sites in Spain (40 sites). Photo: Nijo Castle.
Nuestro primer destino en la Tierra del Sol Naciente fue Kyoto. Esta ciudad ocupa el primer puesto en Japón en cuanto a turistas se refiere y hay varias razones para ello, pero las resumiremos brevemente diciendo que sólo en Kyoto y sus alrededores hay 17 lugares considerados Patrimonio de la Humanidad. Esta cifra es realmente asombrosa si consideramos que exactamente el mismo número que toda Australia y que es casi la mitad que todos los españoles. Foto: Castillo de Nijo.
2.- And now let's take a short trip back in time. The first emperor historically recorded was Kimmei (died 571 A.D.), but the traditional list goes as far as the 6th century B.C. The first emperors had the capital of the country in several places but the first city to be officially intended as a permanent capital was Nara (710). But in 784 the emperor Kammu moved the capital city to a place called Nagaoka-kyo, where a whole new city began to be built up. Officially the reason was that the new place had better water transportation routes, but most scholars think that the movement was originated by a wish to escape the power of the Buddhist clergy who was too involved in the affairs of the Imperial government. Photo: Emperor Kammu.
Y ahora, hagamos un viaje atrás en el tiempo. El primer emperador del que se tiene noticia es Kimmei, el cual murió en el 517 d.C., pero la lista tradicional se remonta hasta el siglo VI a.C. Los primeros emperadores tuvieron sus capitales en diversas ciudades pero la primera ciudad que fue oficialmente designada como capital permanente del imperio fue Nara en el 710. Pero en el 784 el emperador Kammu trasladó la la capital a un lugar llamado Nagaoka-kyo, donde una nueva ciudad comenzó a ser construida. Oficialmente la razón fue que el nuevo lugar estaba mejor comunicado por agua, pero la mayoría de los investigadores piensan que este movimiento estuvo originado por un deseo de escapar de los poderes de la clerecía budista, la cual estaba demasiado implicada en los asuntos del gobierno imperial. Foto: Emperador Kammu.
3.- But the new place owns such an ill-fated story that is worth to tell it. The new location was sited at the joint of 3 rivers. Short after the beginning of the works the rivers flooded and partly destroyed the new city, even washing away the doors of the royal palace, which evidenced a terrible weakness for the new capital city. But things became definitely worst when the administrator in charge of the new capital was assassinated and the Prince Sawara (the younger brother of the Emperor) was found implicated. He was condemned to exile but he let himself starve to death. Short afterwards a plague of fever raged the area affecting even the imperial family. Since it was believed to be an expression of the Prince's wrath, he was immediately deified and even years later made posthumous emperor (the only known case of this being done) in order to appease his soul. Then, to end up with the turmoil, Emperor Kuammu moved the capital to a new place where another city had to be built up again. This place was named Heian-kyo, (city of peace), later known as Kyoto (capital city). Photo: Prince Sawara.
Pero el nuevo lugar corrió un destino tan fatídico que merece la pena ser contado. La nueva ciudad estaba sita en la conjunción de 3 ríos y poco después del comienzo de las obras hubo inundaciones, las cuales destruyeron parte de la ciudad en incluso se llevaron por delante la puerta del palacio, lo cual puso en evidencia la debilidad de la nueva capital. Pero las cosas se terminaron de torcer cuando el encargado de las obras murió asesinado y el Principe Sawara (hermano menor del emperador) fue encontrado culpable de estar implicado en el crimen. El príncipe fue condenado al exilio pero prefirió dejarse morir de hambre. Al poco tiempo, una terrible epidemia de fiebres asoló la zona, afectando incluso a la familia imperial. Como se creyó que esto era una venganza del príncipe, le deificaron inmediatamente e incluso años después le hicieron emperador póstumo (el único caso conocido) para apaciguar el alma del difunto. Finalmente, para acabar con tanto revuelo, el emperador mandó construir la nueva capital en un lugar al que llamaron Heian-kyo, (ciudad de la paz), más tarde conocido como Kyoto (ciudad capital). Foto: Principe Sawara.
4.- We arrived to Osaka late in the evening and had roughly half an hour to find the train station, buy the right tickets and find the platform where the last train would leave for Kyoto that night. The things were more complicated than expected since the machines sold only one of the 2 tickets required and once we had the tickets we almost entered the platforms of the wrong company (nobody told us there is more than one railway company in Japan!) but finally we managed everything and happily sat in the Haruka train bound for Kyoto. Yeah!!!
Llegamos a Osaka a última hora de la tarde y teníamos poco más de media hora para localizar la estación del tren, comprar los billetes adecuados y encontrar el andén correcto donde salía el último tren de la noche para Kyoto. Las cosas fueron más complicadas de lo que creíamos, pues las dispensadoras automáticas sólo vendían uno de los dos billetes necesarios e incluso una vez con los billetes en la mano casi nos metimos en los andenes de la compañía de trenes equivocada (¡nadie nos dijo que en Japón hay más de una!), pero al final todo salió bien y alegremenente nos sentamos en el tren Haruka con destino a Kyoto. Yeah!!
5.- Next day we come back to the Kyoto station and contemplated what we missed the previous night, the magnificence of the ultra modern new Kyoto Station.
Al día siguiente volvimos a la estación de Kyoto y contemplamos lo que nos perdimos la noche anterior, la magnificencia de la nueva y ultra moderna estación de Kyoto.
6.- Myth Busters. Today's myth is: Japan is an expensive country. That was at least what it was showed in the documentaries during the 80's and beginning of the 90's. Luckily for us, the crisis at the end of the nineties and the control of the inflation make Japan an affordable country. For instance, our first breakfast, this big bowl of noodles, only costed 280 Yen, about 3 AUD.
Los cazadores de mitos. El mito de hoy es: Japón es un país caro. Bueno, al menos eso es lo que nos mostraban los documentales en los ochenta y a principios de los noventa. Por suerte para nosotros, la crisis de finales de los noventa y el control de la inflación han hecho que Japón hoy día sea un país bastante asequible. Por ejemplo, nuestro primer desayuno, este gran cuenco de fideos, sólo os costó 280 Yen, unos 1.75 EUR.
7.- The first thing that stroke us was that apart from wide streets, in the cities are countless lanes where hardly a car can go through. The second was the millions of everything-but-no-aesthetic energy lines everywhere. And the third, the thousands of Kyoto-ites that ride bicycles. Sometimes we felt like being in China!
La primera cosa que nos llamó la atención fue que aparte de las habituales amplias calles, en las ciudades hay innumerables callejuelas en las que apenas cabe un coche. La segunda, la de millones de cables de luz y de telefono que cuelgan por doquier de cualquier manera menos estética. Y la tercera, la de miles de Kyotenses que van en bici. ¡A veces nos parecía estar en China!
8.- After some quick visits to some temples in our way to the city center, the first place where we made a stop was the Nishiki Markets, roofed lanes where you can get a good insight of the Japanese food.
Tras algunas visitas rápidas a un par de templos camino al centro de la ciudad, el primer lugar donde hicimos una parada fue el mercado de Nishiki, calles cubiertas donde se uno puede contemplar la gran variedad de la cocina nipona.
9.- One of the most beloved foods by Japanese are pickles.
Uno de los platos favoritos de los japoneses son las conservas de verduras en vinagre.
10.- Yep, we said that Japan is affordable but we didn't say everything is affordable! Japan is a volcanic country and most of the fertile soil is used as rice paddocks, so there is no much room for fruit trees. Therefore, fruits are terribly expensive (a single mandarin up to 3 AUD!). Where do they get their vitamins then? (clue: see photo above).
Vale, dijimos que Japón es un país asequible pero no dijimos que todo es asequible! Japón es un país volcánico y la mayoría del suelo fértil esta dominado por plantaciones de arroz, así que no hay mucho espacio para los frutales. Por tanto, las frutas están por las nubes (¡hasta 1.8 EUR por una sola mandarina!) Entonces, ¿de dónde sacan las vitaminas? (pista, ver foto de arriba)
11.- Ummm... let´s try something! How about takoyaki? Grilled octopus ball, made of batter, octopus and vegetables. ¡Yummi!
Ummm... ¡probemos algo! ¿Qué tal takoyaki? Son bolas rellenas de masa con pulpo y verduras dentro. ¡Rico rico!
12.- In Kyoto there are more than 1600 temples, and some of them can be found in unusual locations, like this one inside the Nishiki market.
En Kyoto hay más de 1600 templos y algunos de ellos se encuentran en lugares tan extraños como este, dentro del propio mercado de Nishiki.
13.- Once we stepped into the temple it was like we were transported to another world, a quiet one, far away from the busy market.
Una vez que entramos en el templo es como si nos trasportásemos a otro mundo, a uno más tranquilo, muy lejos del bullicio del mercado.
14.- Out in the streets again we found this funny statue outside of a shop.
De nuevo en las calles, nos encontramos esta estatua a las afueras de una tienda.
After skipping our trips last year to Europe and New Zealand, we didn’t want to pass up the opportunity of sharing with you our experiences in Japan. And for starters, just to give you a general idea of what’s coming:
Después de saltarnos nuestros viajes del año pasado en Europa y en Nueva Zelanda esta vez no queríamos dejar pasar la oportunidad de compartir con vosotros nuestro viaje a Japón. Y para ir abriendo boca y daros una idea general de lo que os espera:
Let’s say that this was the image we had from Japan:
Digamos que esta es la imagen que nosotros teníamos de Japón:
1. And then, the last leg of our journey. And our last surprise! In a small remote countryside town we discovered a park with the same name as Katja’s nephews' family name (and her brother in law as well, of course!!). The police who were passing by stopped and told us that Rabl was a common family name in that place. Katja told them about her family and maybe because of that they decided not to fine us for not having a proper rear number plate (the original was covered by the bikes).
Y llegamos a la última etapa de nuestro periplo. Y también nuestra última sorpresa! En un pequeño pueblo perdido del interior encontramos un parque con el mismo nombre que el apellido de los sobrinos de Katja (y por tanto, de su cuñado también, claro!). La policía, que pasaba por allí, paró y nos contó que el apellido Rabl era muy frecuente en aquel lugar. Katja les contó lo de su familia y quizás por eso decidieron no multarnos por no tener una matrícula apropiada en la parte trasera de la furgoneta (la original iba tapada por las bicicletas).
2. And everything became our last something…… Our last sunrise…
Y todo se convirtió en nuestro último algo... nuestro último amanecer...
3. And our last beer!
Y nuestra última cerveza!
4. The last morning the spirits were not really high
La última mañana la moral no era especialmente elevada.
5. Finally, in a grey day, we arrived to Sydney. The first thing to do was to get poor Manolita ready to be sold.
Finalmente, en un dia grís, llegamos a Sydney. La primera cosa que hicimos fue lavar a la pobre Manolita y dejarla lista para venderla.
6. Oh my God, where is the original colour?
Pero bueno, dónde está el color original?
7. Oooooaaaaahhhh!! Almost like new!
UUUUaaaauuuuuu!!! Casi como nueva!
8. After some weeks of advertising, finally some German backpacker bought our little treasure, a part of our lives. Adios Manolita adios!
Tras varias semanas anunciándola, al final vendimos a la Manolita, ese tesorito nuestro, pedazo de nuestras vidas, a unos mochileros alemanes. Adios Manolita, adios!
9. And now something that not everybody knows. If you travel across all the main cities and towns in Australia in less than a year getting an official form stamped by the local police, you can apply for the Australian citizenship. And that’s what we did, and believe it or not… we are aussies now……………… fair dinkum mate!!!!!!
Y ahora, algo que no todo el mundo sabe. Si viajas por todas las ciudades y pueblos australianos en menos de un año y llevas un documento oficial para que te lo selle la policía local, puedes solicitar la nacionalidad australiana. Y eso es lo que hicimos, y aunque no os lo creáis, ahora somos australianos!! de verdad de la buena!!
10. What can we say now? Let's Frankie do the job. Thanks for being by our side during these adventure.
Y ahora, que más podemos decir? Mejor que lo diga Paquito Sinatra. Gracias por estar a nuestro lado en esta aventura.
And now, the end is near;
And so I face the final curtain.
My friend, I'll say it clear,
I'll state my case, of which I'm certain.
I've lived a life that's full.
I've traveled each and ev'ry highway;
But more, much more than this,
I did it my way.
Regrets, I've had a few;
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.
I planned each charted course;
Each careful step along the byway,
But more, much more than this,
I did it my way.
Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.
I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.
To think I did all that;
And may I say - not in a shy way,
"No, oh no not me,
I did it my way".
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows -
And did it my way!
1- Our last stop before going back to Sydney and to real life was at Mt Arapiles, only a small promontory in the middle of a vast plain, but Australia’s climbing mecca. All year round many climbers from all around the world summit at this rocky outcrop with a Spanish name. In Arapiles de Arriba, near Salamanca, the British-Portuguese troops defeated the Napoleon army in 1812.
Nuestra última parada antes de volver a Sydney y a la vida “de verdad” fue en el Monte Arapiles, un pequeño promontorio en el medio de una gran llanura que se ha convertido en la meca de la escalada en Australia. Durante todo el año escaladores de todo el mundo se reúnen alrededor de esta roca con nombre español. En Arapiles de Arriba, cerca de Salamanca, las tropas anglo-portuguesas derrotaron a la armada de Napoleón en 1812.
2- There are thousands of excellent climbing routes (mainly trad) and thorough preparation is the first step to success, haha.
Hay miles de excelentes rutas de escaladas (principalmente tradicionales) y una preparación cuidadosa es el primer escalón hacia el éxito, jeje!
3- But there we go! The quality of the rock is first class and there are amazing routes at any grade. All what you need is lots of gear, water, a good climbing partner and if you don’t have a climbing helmet, use your bike helmet, like we did! (shhhh! don’t tell anyone!)
Furthermore the weather was just fantastic, sticky hot during the day.
Ah! The lake in the background is empty. What you see is just… salt!
Y aquí vamos! La cualidad de la roca es suprema y hay rutas maravillosas en cualquier grado de dificultad. Todo lo que se necesita es bastante equipamiento, agua, un buen compañero y si no tienes un casco de escalada, usa el de la bici, que es lo que hicimos nosotros (shhhh!! no se lo digas a nadie!)
Además el tiempo era estupendo, con un calor abrasador por el día.
Ah! El lago del fondo está seco. Lo que ves es… sal!
4- Did we say it was hot? Well, it was, but the difference between day and night temperatures were more than 15 degrees. That was fine having 35 ºC during the day, but out of the blue we reached only 25 ºC during the day (what actually was even nice for a change) but at night…. Glups!! 8 ºC! It was bloody freezing, mate!
Calor, dijimos? Bueno, hacer hacía calor, pero la diferencia entre el día y la noche era de más de 15 grados, lo cual no era problema cuando por el día hacía 35ºC, pero de repente sólo alcanzamos los 25ºC por el día (lo cual, por cierto, tampoco estuvo mal para variar) pero por la noche…. Glups! 8ºC!! Ostrás que frío!
5- We might not have been the best climbers around, but the common climber’s dinner, beans in tomato sauce from the can, can’t beat this!
Quizás no seamos los mejores escaladores del lugar, pero la cena normal de un escalador, una lata de judias en salsa de tomate, no puede superar esto!
6- Near the Arapiles lies the Grampians National Park. This time there were some “real” mountains to hike around and climb.
Cerca de los Arapiles yace el Parque Nacional de los Grampians. Esta vez sí que encontramos montañas de verdad donde hacer senderismo y escalada.
7- These are the plains surrounding the Arapiles viewed from the Grampians. Most of this part of Australia is suffering a terrible draught. When the first white explorer Major Mitchell, arrived here, the landscape was totally different, full of gumtrees. He called this lands Australia Felix (“fortunate Australia”).
Esta es la llanura que rodea a los Arapiles vista desde los Grampians. La mayor parte de esta zona de Australia está sufriendo una terrible sequía. Cuando el primer explorador, el Mayor Mitchell, llegó a estas tierras el paisaje era totalmente distinto, todo estaba lleno de eucaliptos. Él llamó a estas tierras Australia Felix (la Australia Afortunada).
8- Since the dawn of time the aborigines have been living in this area. In this cave dozens of kid hand’s silhouettes were painted thousands of years ago.
Desde el amanecer de los tiempos los aborígenes han estado viviendo en esta área. En esta cueva decenas de siluetas de manos de niños fueron pintadas hace miles de años.
9- The door with seven locks. But who would steal a mountain?
La puerta de las siete llaves. Pero… quién robaría una montaña?
10- The end was close. With pain in our hearts we designed the first, hand made, “For Sale” poster.
El fin se acercaba. Con todo el dolor de nuestra alma diseñamos a mano el primer cartel de “Se vende”.